Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ  ( الكهف: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All Praise
সকল প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
জন্যে আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
যিনি
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
ʿabdihi
عَبْدِهِ
His slave
তাঁর দাসের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
এই গ্রন্থ
walam
وَلَمْ
and not
এবং
yajʿal
يَجْعَل
(has) made
রাখেননি
lahu
لَّهُۥ
in it
জন্যে তার
ʿiwajā
عِوَجَاۜ
any crookedness
কোনো বক্রতা

Alhamdu lillaahil lazeee anzala 'alaa 'abdihil kitaaba wa lam yaj'al lahoo 'iwajaa (al-Kahf ১৮:১)

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant [Muhammad (r)] the Book and has not made therein any deviance. (Al-Kahf [18] : 1)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সকল প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি তাঁর বান্দাদের প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন, আর তাতে কোন বক্রতার অবকাশ রাখেননি। (কাহফ [১৮] : ১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই যিনি তাঁর বান্দার প্রতি এই কিতাব অবতীর্ণ করেছেন এবং এতে তিনি কোন প্রকার বক্রতা রাখেননি।[১]

[১] 'বক্রতা' অর্থাৎ, অসঙ্গতি, পরস্পরবিরোধিতা, মতবিরোধিতা বা জটিলতা রাখেননি। অথবা এতে (যে পথ নির্দেশিত হয়েছে তার মধ্যে) কোন বক্রতা রাখেননি এবং মধ্যম পন্থা হতে বিচ্যুতি ঘটার কোন কিছু এতে নেই। বরং এটাকে সুপ্রতিষ্ঠিত, সরল ও সোজা রাখা হয়েছে। অথবা قَيِّم অর্থ, এমন কিতাব, যাতে বান্দাদের সেই সব ব্যাপারের প্রতি খেয়াল রাখা ও যত্ন নেওয়া হয়েছে, যাতে তাদের দ্বীন ও দুনিয়ার মঙ্গল নিহিত আছে।