Skip to main content

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا   ( الكهف: ١٩ )

And similarly
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবেই
We raised them
بَعَثْنَٰهُمْ
আমরা উঠালাম তাদের
that they might question
لِيَتَسَآءَلُوا۟
যেন তারা পরস্পরে জিজ্ঞেস করে
among them
بَيْنَهُمْۚ
মাঝে তাদের
Said
قَالَ
বললো
a speaker
قَآئِلٌ
একজন কথক
among them
مِّنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
"How long
كَمْ
"কত (দিন)
have you remained?"
لَبِثْتُمْۖ
অবস্থান করেছিলে তোমরা"
They said
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
"We have remained
لَبِثْنَا
"অবস্থান করেছিলাম আমরা
a day
يَوْمًا
একদিন
or
أَوْ
বা
a part
بَعْضَ
কিছু অংশ
(of) a day"
يَوْمٍۚ
একদিনের"
They said
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
"Your Lord
رَبُّكُمْ
"রব তোমাদের
knows best
أَعْلَمُ
খুব জানেন
how long
بِمَا
এ সম্বন্ধে যা
you have remained
لَبِثْتُمْ
অবস্থান করেছো তোমরা
So send
فَٱبْعَثُوٓا۟
তোমরা এখন পাঠাও
one of you
أَحَدَكُم
তোমাদের একজনকে
with this silver coin of yours
بِوَرِقِكُمْ
দিয়ে তোমাদের মুদ্রা
with this silver coin of yours
هَٰذِهِۦٓ
এই
to
إِلَى
দিকে
the city
ٱلْمَدِينَةِ
শহরটির
and let him see
فَلْيَنظُرْ
তবে সে যেন দেখে
which is
أَيُّهَآ
কোনটি
the purest
أَزْكَىٰ
পবিত্রতম
food
طَعَامًا
খাদ্য
and let him bring to you
فَلْيَأْتِكُم
অতঃপর তোমাদের কাছে আসবে
provision
بِرِزْقٍ
নিয়ে খাদ্য
from it
مِّنْهُ
তা থেকে
and let him be cautious
وَلْيَتَلَطَّفْ
এবং সে যেন সতর্ক হয়
And let not be aware
وَلَا
এবং না
And let not be aware
يُشْعِرَنَّ
টের পেতে দেয়
about you
بِكُمْ
সম্বন্ধে তোমাদের
anyone"
أَحَدًا
কাউকে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তাদের এই অবস্থায় আমি তাদেরকে জাগ্রত করলাম যাতে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে। তাদের একজন বলল, ‘তোমরা ক’দ্দিন থাকলে?’ তারা বলল, ‘আমরা একদিন কিংবা একদিনের কিছু অংশ হয়তো রয়েছি।’ (শেষে) তারা (সবাই) বলল, ‘তোমাদের প্রতিপালকই ভাল জানেন তোমরা কতকাল রয়েছ। এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রা নিয়ে শহরে পাঠিয়ে দাও। সে যেন দেখে উত্তম খাবার কোনটি আর তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু খাবার নিয়ে আসে। সে যেন বুদ্ধিমত্তার সঙ্গে কাজ করে, আর তোমাদের ব্যাপারে কেউ যেন কোনক্রমেই টের না পায়।

English Sahih:

And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এভাবেই আমি তাদেরকে জাগ্রত করলাম,[১] যাতে তারা পরস্পরের মধ্যে জিজ্ঞাসাবাদ করে; তাদের একজন বলল, ‘তোমরা কতকাল অবস্থান করেছ?’ তাদের কেউ কেউ বলল, ‘একদিন অথবা একদিনের কিছু অংশ।’[২] তাদের কেউ কেউ বলল, ‘তোমরা কতকাল অবস্থান করেছ, তা তোমাদের প্রতিপালকই ভাল জানেন।[৩] এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রাসহ নগরে প্রেরণ কর; সে যেন দেখে কোন খাদ্য উত্তম[৪] ও তা হতে যেন কিছু খাদ্য নিয়ে আসে তোমাদের জন্য; সে যেন সতর্কতা ও নম্রতার সাথে কাজ করে এবং কিছুতেই যেন তোমাদের সম্বন্ধে কাউকেও কিছু জানতে না দেয়। [৫]

[১] অর্থাৎ, যেভাবে আমি তাদেরকে আমার নিজ কুদরতে ঘুম পাড়িয়ে দিয়েছিলাম, সেইভাবে ৩০৯ বছর পর আমি তাদেরকে উঠালাম এবং এমনভাবে উঠালাম যে, তাদের শারীরিক অবস্থা ঐ রকমই সুস্থ ছিল, যেমন ৩০০ বছর পূর্বে শোয়ার সময় ছিল। এই জন্য আপোসে তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসা করল।

[২] হতে পারে যখন তারা গুহায় প্রবেশ করেছিল, তখন দিনের প্রথম প্রহর ছিল এবং যখন জাগ্রত হয়, তখন দিনের শেষ প্রহর ছিল। এইভাবে তারা মনে করল যে, মনে হয় আমরা একদিন অথবা তার থেকেও কম, দিনের কিছু অংশ এখানে ঘুমিয়ে থেকেছি।

[৩] দীর্ঘকাল ঘুমিয়ে থাকার কারণে তারা বড়ই দ্বিধা-দন্দ্বে ভুগছিল। পরিশেষে এই বলে বিষয়কে আল্লাহর সোপর্দ করে দিল যে, তিনিই সঠিক জানেন কতকাল আমরা এখানে ছিলাম।

[৪] জাগ্রত হওয়ার পর খাদ্য যা মানুষের সর্বাধিক প্রয়োজনের জিনিস, তারই ব্যবস্থাপনার চিন্তা দেখা দিল।

[৫] সতর্ক হওয়ার ও নম্রতা প্রদর্শন করার তাকীদ সেই আশঙ্কার ভিত্তিতেই করেছিল, যার কারণে তারা লোকালয় থেকে বেরিয়ে নির্জন গুহায় এসে আশ্রয় নিয়েছিল। তাকে তাকীদ করল যে, তার আচরণে যেন শহরের লোকেরা আমাদের ব্যাপারে টের না পেয়ে যায় এবং আমাদের উপর নতুন কোন বিপদ এসে না পড়ে। যে কথা পরের আয়াতে বর্ণিত হয়েছে।