Skip to main content

لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا   ( الكهف: ٣٨ )

lākinnā
لَّٰكِنَّا۠
But as for me
কিন্তু (আমি বলি)
huwa
هُوَ
He
তিনি
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
walā
وَلَآ
and not
এবং না
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
আমি শরিক করি
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
আমার রবের সাথে
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে

Laakinaa Huwal laahu Rabbee wa laa ushriku bi Rabbeee ahadaa (al-Kahf ১৮:৩৮)

English Sahih:

But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone. (Al-Kahf [18] : 38)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(আর আমার ব্যাপারে কথা হল) সেই আল্লাহই আমার প্রতিপালক, আমি কাউকে আমার প্রতিপালকের শরীক করব না। (কাহফ [১৮] : ৩৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু আমি বলি, তিনি আল্লাহই আমার প্রতিপালক এবং আমি কাউকেও আমার প্রতিপালকের শরীক করি না। [১]

[১] অর্থাৎ, আমি তোমার মত কথা বলব না। আমি তো আল্লাহর প্রতিপালকত্বে এবং তাঁর একতত্ত্ববাদকে স্বীকার করি। এ থেকেও জানা গেল যে, দ্বিতীয়জন মুশরিকই ছিল।