Skip to main content

لّٰـكِنَّاۡ هُوَ اللّٰهُ رَبِّىْ وَلَاۤ اُشْرِكُ بِرَبِّىْۤ اَحَدًا

لَّٰكِنَّا۠
لیکن
هُوَ
وہ
ٱللَّهُ
اللہ
رَبِّى
میرا رب ہے
وَلَآ
اور نہیں
أُشْرِكُ
میں شریک ٹھہراتا
بِرَبِّىٓ
اپنے رب کے ساتھ
أَحَدًا
کسی ایک کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

رہا میں، تو میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

رہا میں، تو میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

لیکن میں تو یہی کہتا ہوں کہ وہ اللہ ہی میرا رب ہے او ر میں کسی کو اپنے رب کا شریک نہیں کرتا ہوں،

احمد علی Ahmed Ali

لیکن میرا تو الله ہی رب ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کروں گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

لیکن میں تو عقیدہ رکھتا ہوں کہ وہی اللہ میرا پروردگار ہے میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ کروں گا (١)

٣٨۔١ یعنی میں تیری طرح بات نہیں کروں گا بلکہ میں تو اللہ کی ربوبیت اور اس کی واحدنیت کا اقرار و اعتراف کرتا ہوں اس سے بھی معلوم ہوتا ہے کہ دوسرا ساتھی مشرک ہی تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

مگر میں تو یہ کہتا ہوں کہ خدا ہی میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

لیکن میں تو عقیده رکھتا ہوں کہ وہی اللہ میرا پروردگار ہے میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ کروں گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

لیکن میں! تو میرا پروردگار تو وہی اللہ ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

لیکن میرا ایمان یہ ہے کہ اللہ میرا رب ہے اور میں کسی کو اس کا شریک نہیں بناسکتا ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

لیکن میں (تو یہ کہتا ہوں) کہ وہی اﷲ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا،