Skip to main content

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
এবং তাদের পেশ করা হবে
ʿalā
عَلَىٰ
before
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
সারিবদ্ধভাবে
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
"নিশ্চয়ই
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
তোমরা আমাদের কাছে এসেছো
kamā
كَمَا
as
যেমন
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলাম
awwala
أَوَّلَ
the first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍۭۚ
time
বার
bal
بَلْ
Nay
বরং
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
তোমরা ভেবেছিলে
allan
أَلَّن
that not
যে কখনও না
najʿala
نَّجْعَلَ
We made
আমরা উপস্থিত করবো
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointment"
প্রতিশ্রুত সময়"

Wa 'uridoo 'alaa Rabbika saffaa, laqad ji'tumoonaa kamaa khalaqnaakum awala marrah; bal za'amtum allannaj'ala lakum maw'idaa (al-Kahf ১৮:৪৮)

English Sahih:

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." (Al-Kahf [18] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে তোমার প্রতিপালকের সামনে সারিবদ্ধভাবে হাজির করা হবে (আর তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমরা আমার কাছে এসেছ তেমনিভাবে যেভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম। কিন্তু তোমরা তো ধারণা করেছিলে যে, আমার কাছে তোমাদের সাক্ষাতের নির্দিষ্টকাল আমি কক্ষনো উপস্থিত করব না।’ (কাহফ [১৮] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তাদেরকে তোমার প্রতিপালকের নিকট উপস্থিত করা হবে সারিবদ্ধভাবে[১] (এবং বলা হবে), ‘তোমাদেরকে প্রথমবার যেভাবে সৃষ্টি করেছিলাম, সেভাবেই তোমরা আমার নিকট উপস্থিত হয়েছ; অথচ তোমরা মনে করতে যে, তোমাদের জন্য প্রতিশ্রুত সময় আমি উপস্থিত করব না?’

[১] এর অর্থ হল, একই সারিতে আল্লাহর সামনে দাঁড়াবে অথবা সারিবদ্ধভাবে আল্লাহর সমীপে উপস্থিত হবে।