Skip to main content

وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ   ( الكهف: ٥٣ )

waraā
وَرَءَا
And will see
এবং দেখবে
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
অপরাধীরা
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
আগুন
faẓannū
فَظَنُّوٓا۟
and they (will be) certain
তখন তারা ভাববে
annahum
أَنَّهُم
that they
যে তারা
muwāqiʿūhā
مُّوَاقِعُوهَا
are to fall in it
তাতে ফেলা হবে
walam
وَلَمْ
And not
এবং না
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
তারা পাবে
ʿanhā
عَنْهَا
from it
তা থেকে
maṣrifan
مَصْرِفًا
a way of escape
ফিরার স্থান

Wa ra al mujrimoonan Naara fazannooo annahum muwaaqi'oohaa wa lam yajidoo 'anhaa masrifaa (al-Kahf ১৮:৫৩)

English Sahih:

And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere. (Al-Kahf [18] : 53)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অপরাধীরা আগুন দেখতে পাবে আর মনে করবে যে, তাদেরকে তাতে পতিত হতে হবে, কিন্তু সেখান থেকে ফিরে যাবার তারা কোনই উপায় পাবে না। (কাহফ [১৮] : ৫৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অপরাধীরা জাহান্নাম দেখে বুঝবে যে, তারা সেখানে পতিত হবে এবং তারা ওটা হতে কোন পরিত্রাণ স্থল পাবে না। [১]

[১] যেমন, হাদীসে আছে যে, কাফের এমন স্থান থেকেই নিশ্চিত হয়ে যাবে যে, তার ঠিকানা হল জাহান্নাম, যার দূরত্ব হল চল্লিশ বছরের পথ। (আহমাদ ৩/৭৫)