Skip to main content

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
তবে তুমি সম্ভবতঃ
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
বিনাশকারী হবে
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
তোমার প্রাণ
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
থেকে থেকে
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
তাদের পিছনে
in
إِن
if
যদি
lam
لَّمْ
not
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
তারা ঈমান আনে
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
উপর এই
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
কথার
asafan
أَسَفًا
(in) grief
দুঃখে

Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa (al-Kahf ১৮:৬)

English Sahih:

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. (Al-Kahf [18] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা এ বাণীতে (কুরআনে) বিশ্বাস না করার কারণে মনে হচ্ছে (হে নাবী!) তুমি তার দুঃখে তোমার নিজের জান বিনাশ করে দেবে। (কাহফ [১৮] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা এই বাণী[১] বিশ্বাস না করলে তাদের পিছনে পিছনে ঘুরে সম্ভবতঃ তুমি দুঃখে আত্মবিনাশী হয়ে পড়বে।

[১] بِهَذَا الْحَدِيْثِ (এই বাণী) বলতে কুরআন করীম। কাফেরদের ঈমান আনার ব্যাপারে রসূল (সাঃ) যে অতীব উদগ্রীব ছিলেন এবং (ঈমান আনা থেকে) তাদের মুখ ফিরিয়ে নেওয়াতে যে তিনি কঠিন কষ্ট বোধ করতেন, এই আয়াতে তাঁর সেই মানসিক অবস্থা ও অভিপ্রায়ের কথা তুলে ধরা হয়েছে।