Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا  ( الكهف: ٧ )

Indeed We
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
We have made
جَعَلْنَا
আমরা বানিয়েছি
what
مَا
যা (আছে)
(is) on
عَلَى
উপর
the earth
ٱلْأَرْضِ
জমিনের
adornment
زِينَةً
শোভা
for it
لَّهَا
জন্যে তার
that We may test [them]
لِنَبْلُوَهُمْ
যাতে পরীক্ষা করি আমরা তাদেরকে
which of them
أَيُّهُمْ
কে মধ্যে তাদের
(is) best
أَحْسَنُ
উত্তম
(in) deed
عَمَلًا
কাজে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যমীনের উপর যা কিছু আছে আমি সেগুলোকে তার শোভা-সৌন্দর্য করেছি যাতে আমি মানুষকে পরীক্ষা করতে পারি যে, ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা উত্তম।

English Sahih:

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পৃথিবীর উপর যা কিছু আছে[১] আমি সেগুলিকে ওর শোভা করেছি মানুষকে এই পরীক্ষা করবার জন্য যে, তাদের মধ্যে কর্মে কে উত্তম।

[১] ভূ-পৃষ্ঠে জীব-জন্তু, উদ্ভিদ, জড় ও খনিজপদার্থ এবং মটির নীচে লুক্কায়িত অন্যান্য গুপ্তধন, এ সবই হল দুনিয়ার শোভা-সৌন্দর্য ও তার চাকচিক্য।