Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا  ( الكهف: ٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
আমরা বানিয়েছি
مَا
what
যা (আছে)
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
জমিনের
zīnatan
زِينَةً
adornment
শোভা
lahā
لَّهَا
for it
জন্যে তার
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
যাতে পরীক্ষা করি আমরা তাদেরকে
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
তাদের মধ্যে কে
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
উত্তম
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed
কাজে

Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa (al-Kahf ১৮:৭)

English Sahih:

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. (Al-Kahf [18] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যমীনের উপর যা কিছু আছে আমি সেগুলোকে তার শোভা-সৌন্দর্য করেছি যাতে আমি মানুষকে পরীক্ষা করতে পারি যে, ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা উত্তম। (কাহফ [১৮] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পৃথিবীর উপর যা কিছু আছে[১] আমি সেগুলিকে ওর শোভা করেছি মানুষকে এই পরীক্ষা করবার জন্য যে, তাদের মধ্যে কর্মে কে উত্তম।

[১] ভূ-পৃষ্ঠে জীব-জন্তু, উদ্ভিদ, জড় ও খনিজপদার্থ এবং মটির নীচে লুক্কায়িত অন্যান্য গুপ্তধন, এ সবই হল দুনিয়ার শোভা-সৌন্দর্য ও তার চাকচিক্য।