يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا ( مريم: ٤٤ )
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
হে আমার পিতা
lā
لَا
(Do) not
না
taʿbudi
تَعْبُدِ
worship
উপাসনা করবেন
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
শয়তানের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
শয়তান
kāna
كَانَ
is
হলো
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
দয়াময়ের
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
অবাধ্য
Yaaa abati laa ta'budish Shaitaana innash Shaitaana kaana lir Rahmaani 'asiyyaa (Maryam ১৯:৪৪)
English Sahih:
O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. (Maryam [19] : 44)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
হে আমার পিতা! আপনি শয়তানের ‘ইবাদাত করবেন না, শয়তান হচ্ছে দয়াময়ের বিরুদ্ধে বিদ্রোহী। (মারইয়াম [১৯] : ৪৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
হে আমার পিতা! শয়তানের উপাসনা করো না; নিশ্চয় শয়তান পরম দয়াময়ের অবাধ্য। [১]
[১] অর্থাৎ শয়তানের কুমন্ত্রণা ও তার প্রলোভনে পড়ে তুমি এমন সব দেবদেবীর পূজা করছ, যারা না শুনতে ও দেখতে পায়, আর না লাভ-নোকসানের ক্ষমতা রাখে। বাস্তবে এটা তো সেই শয়তানেরই পূজা; যে আল্লাহর অবাধ্য এবং অন্যদেরকে তাঁর অবাধ্য করে নিজের মত করতে চেষ্টা করে।