جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا ( مريم: ٦١ )
Gardens
جَنَّٰتِ
জান্নাত
(of) Eden
عَدْنٍ
স্থায়ী
which
ٱلَّتِى
যার
promised
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময়
(to) His slaves
عِبَادَهُۥ
তাঁর দাসদেরকে
in the unseen
بِٱلْغَيْبِۚ
গোপনভাবে
Indeed [it]
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চয়ই (এমন যে)
is
كَانَ
হলো
His promise
وَعْدُهُۥ
তাঁর প্রতিশ্রুতি
sure to come
مَأْتِيًّا
অবশ্যম্ভাবী
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
স্থায়ী জান্নাত, দয়াময় তাঁর বান্দাহ্কে যে অদৃশ্য বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তাঁর প্রতিশ্রুতি অবশ্যই পূর্ণ হবে।
English Sahih:
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সেই স্থায়ী জান্নাত, যার প্রতিশ্রুতি পরম দয়াময় নিজ দাসদেরকে অদৃশ্যভাবে দিয়েছেন; [১] নিশ্চয় তাঁর প্রতিশ্রুত বিষয় অবশ্যম্ভাবী।
[১] অর্থাৎ, এটি তাদের ঈমান ও ইয়াক্বীনের দৃঢ়তা যে, তারা জান্নাত তো দেখেইনি বরং আল্লাহর অদৃশ্যভাবে দেওয়া প্রতিশ্রুতির উপর ভরসা করে জান্নাত পাওয়ার আশায় ঈমান ও আল্লাহ-ভীতির রাস্তা অবলম্বন করেছে।