Skip to main content

جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا   ( مريم: ٦١ )

jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
স্থায়ী
allatī
ٱلَّتِى
which
যার
waʿada
وَعَدَ
promised
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
(to) His slaves
তাঁর দাসদেরকে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
গোপনভাবে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [it]
তিনি নিশ্চয়ই (এমন যে)
kāna
كَانَ
is
হলো
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His promise
তাঁর প্রতিশ্রুতি
matiyyan
مَأْتِيًّا
sure to come
অবশ্যম্ভাবী

Jannaati 'adninil latee wa'adar Rahmaanu ibaadahoo bilghaib; innahoo kaana wa'duhoo maatiyyaa (Maryam ১৯:৬১)

English Sahih:

[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent. (Maryam [19] : 61)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্থায়ী জান্নাত, দয়াময় তাঁর বান্দাহ্কে যে অদৃশ্য বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তাঁর প্রতিশ্রুতি অবশ্যই পূর্ণ হবে। (মারইয়াম [১৯] : ৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেই স্থায়ী জান্নাত, যার প্রতিশ্রুতি পরম দয়াময় নিজ দাসদেরকে অদৃশ্যভাবে দিয়েছেন; [১] নিশ্চয় তাঁর প্রতিশ্রুত বিষয় অবশ্যম্ভাবী।

[১] অর্থাৎ, এটি তাদের ঈমান ও ইয়াক্বীনের দৃঢ়তা যে, তারা জান্নাত তো দেখেইনি বরং আল্লাহর অদৃশ্যভাবে দেওয়া প্রতিশ্রুতির উপর ভরসা করে জান্নাত পাওয়ার আশায় ঈমান ও আল্লাহ-ভীতির রাস্তা অবলম্বন করেছে।