Skip to main content

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

rabbu
رَّبُّ
Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
উভয়ের মাঝে
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
তাঁরই সুতরাং ইবাদাত করুন
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be constant
এবং ধৈর্য্য ধরুন
liʿibādatihi
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
in His worship
তাঁর ইবাদাতের উপর
hal
هَلْ
Do
কি
taʿlamu
تَعْلَمُ
you know
জানেন আপনি (কাউকে)
lahu
لَهُۥ
for Him
তাঁর জন্য
samiyyan
سَمِيًّا
any similarity?
সমমান (গুণসম্পন্ন)

Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa fa'bud hu wastabir li'ibaadatih; hal ta'lamu lahoo samiyyaa (Maryam ১৯:৬৫)

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" (Maryam [19] : 65)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি আকাশ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তার প্রতিপালক, কাজেই তুমি তাঁর ‘ইবাদাত কর, আর তাঁর ‘ইবাদাতে নিয়মিত ও দৃঢ় থাক। তুমি কি তাঁর নামের গুণসম্পন্ন অন্য আর কেউ আছে বলে জান? (মারইয়াম [১৯] : ৬৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং উভয়ের অন্তর্বর্তী যা কিছু আছে সবারই প্রতিপালক; সুতরাং তুমি তাঁরই উপাসনা কর এবং তাঁর উপাসনায় ধৈর্যশীলতা অবলম্বন কর; তুমি কি তাঁর সমনাম কাউকেও জান?[১]

[১] অর্থাৎ, জান না। যখন তার সমনাম ও সমতুল্য আর কেউ নেই, তখন তিনি ছাড়া অন্য কেউ ইবাদতের যোগ্যও নেই।