وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا ( مريم: ٦٦ )
And says
وَيَقُولُ
এবং বলে
[the] man
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষ
"What! When
أَءِذَا
"যখন কি
"What! When
مَا
"
I am dead
مِتُّ
আমি মরে যাব
surely will
لَسَوْفَ
অচিরেই অবশ্যই
I be brought forth
أُخْرَجُ
আমাকে বের করা হবে
alive?"
حَيًّا
জীবিত অবস্থায়"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মানুষ বলে, ‘কী! আমি যখন মরে যাব, আমাকে তখন কি জীবিত করে উঠানো হবে?’
English Sahih:
And man [i.e., the disbeliever] says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
মানুষ[১] বলে, ‘আমার মৃত্যু হলে আমি কি জীবিত অবস্থায় পুনরুত্থিত হব?’ [২]
[১] এখানে মানুষ বলতে সাধারণ কাফেরকে বুঝানো হয়েছে; যারা কিয়ামত ও পুনরুত্থানে বিশ্বাসী নয়।
[২] এখানে প্রশ্ন অস্বীকৃতির অর্থে ব্যবহার হয়েছে; অর্থাৎ, আমি মৃত্যুর পর যখন মাটিতে মিশে নিশ্চিহ্ন হয়ে যাব, তখন আমাকে পুনঃ দ্বিতীয়বার কিভাবে সৃষ্টি করা হবে? অর্থাৎ এরূপ সম্ভব নয়।