Skip to main content

وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا   ( مريم: ٦٦ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And says
এবং বলে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
মানুষ
a-idhā
أَءِذَا
"What! When
"যখন কি
مَا
"What! When
"
mittu
مِتُّ
I am dead
আমি মরে যাব
lasawfa
لَسَوْفَ
surely will
অচিরেই অবশ্যই
ukh'raju
أُخْرَجُ
I be brought forth
আমাকে বের করা হবে
ḥayyan
حَيًّا
alive?"
জীবিত অবস্থায়"

Wa yaqoolul insaanu 'aizaa maa mittu lasawfa ukhraju haiyaa (Maryam ১৯:৬৬)

English Sahih:

And man [i.e., the disbeliever] says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" (Maryam [19] : 66)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষ বলে, ‘কী! আমি যখন মরে যাব, আমাকে তখন কি জীবিত করে উঠানো হবে?’ (মারইয়াম [১৯] : ৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষ[১] বলে, ‘আমার মৃত্যু হলে আমি কি জীবিত অবস্থায় পুনরুত্থিত হব?’ [২]

[১] এখানে মানুষ বলতে সাধারণ কাফেরকে বুঝানো হয়েছে; যারা কিয়ামত ও পুনরুত্থানে বিশ্বাসী নয়।

[২] এখানে প্রশ্ন অস্বীকৃতির অর্থে ব্যবহার হয়েছে; অর্থাৎ, আমি মৃত্যুর পর যখন মাটিতে মিশে নিশ্চিহ্ন হয়ে যাব, তখন আমাকে পুনঃ দ্বিতীয়বার কিভাবে সৃষ্টি করা হবে? অর্থাৎ এরূপ সম্ভব নয়।