Skip to main content

وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ  ( مريم: ٧١ )

wa-in
وَإِن
And (there is) not
এবং নেই
minkum
مِّنكُمْ
(any) of you
তোমাদের মধ্যে কেউ
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
wāriduhā
وَارِدُهَاۚ
(will be) passing over it
অতিক্রমকারী তা
kāna
كَانَ
(This) is
(এটা) হলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
ḥatman
حَتْمًا
an inevitability
চুড়ান্ত
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed
অনিবার্য

Wa im minkum illaa waa riduhaa; kaana 'alaa Rabbika hatmam maqdiyyaa (Maryam ১৯:৭১)

English Sahih:

And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. (Maryam [19] : 71)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যাকে জাহান্নাম অতিক্রম করতে হবে না, এটা তোমার প্রতিপালকের অনিবার্য ফয়সালা। (মারইয়াম [১৯] : ৭১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের প্রত্যেকেই তাতে প্রবেশ করবে; এটা তোমার প্রতিপালকের অনিবার্য সিদ্ধান্ত।