Skip to main content

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

kallā
كَلَّاۚ
Nay
কখনও না
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
অচিরেই তারা অস্বীকার করবে
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
তাদের উপাসনা সম্পর্কে
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
এবং তারা হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের ব্যাপারে
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
(তাদের দাবীর) বিরোধী

Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa (Maryam ১৯:৮২)

English Sahih:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (Maryam [19] : 82)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কক্ষনো না, তারা তাদের ‘ইবাদাত অস্বীকার করবে আর তাদের বিরোধী হয়ে যাবে। (মারইয়াম [১৯] : ৮২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কখনই নয়, তারা তাদের উপাসনা অস্বীকার করবে এবং তাদের বিরোধী হয়ে যাবে।[১]

[১] عِزّ এর মমার্থ হল এই সব উপাস্য (দেবদেবী)রা তাদের ইয্যত-সম্মানের কারণ ও সহায় হবে। আর ضَدّ এর অর্থ হল শত্রু, অস্বীকারকারী, প্রতিবাদী তথা ওদের বিরুদ্ধে অন্যদের সহায়ক হবে। অর্থাৎ এই সব দেবদেবী তাদের ধারণার বিপরীত তাদের পক্ষ অবলম্বন না করে তাদের শত্রু, অস্বীকারকারী, প্রতিপক্ষ ও বিরোধী হিসাবে প্রকাশ পাবে।