Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি লক্ষ্য করো
annā
أَنَّآ
that We
যে আমরা
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
আমরা পাঠিয়েছি
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
শয়তানদেরকে
ʿalā
عَلَى
upon
কাছে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
তাদেরকে উদ্বুদ্ধ করে
azzan
أَزًّا
(with) incitement
(বেশী বেশী) উদ্বুদ্ধ

Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa (Maryam ১৯:৮৩)

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (Maryam [19] : 83)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি কাফিরদের জন্য শয়ত্বানকে ছেড়ে রেখেছি তাদেরকে মন্দ কর্ম করতে প্ররোচিত করার জন্য। (মারইয়াম [১৯] : ৮৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি অবিশ্বাসীদের জন্য শয়তানদেরকে ছেড়ে রেখেছি; তারা তাদেরকে মন্দকর্মে বিশেষভাবে প্রলুব্ধ করে থাকে। [১]

[১] অর্থাৎ পথভ্রষ্ট করে, প্রলোভন ও কুমন্ত্রণা দেয় এবং পাপের দিকে টেনে নিয়ে যায়।