Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ  ( البقرة: ١١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশ্যে
لَا
"(Do) not
''না
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টি করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth"
পৃথিবীর
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
innamā
إِنَّمَا
"Only
''মূলতঃ
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(are) reformers"
সংশোধনকারী''

Wa izaa qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalo innamaa nahnu muslihoon (al-Baq̈arah ২:১১)

English Sahih:

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." (Al-Baqarah [2] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’; তারা বলে, ‘আমরা তো সংশোধনকারী’। (আল বাকারা [২] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করো না’, তারা বলে, ‘আমরা তো শান্তি স্থাপনকারীই।’