Skip to main content

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ١٣١ )

idh
إِذْ
When
(সে ছিল এমন যে) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলেন
lahu
لَهُۥ
to him
তার
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
his Lord
তার রব
aslim
أَسْلِمْۖ
"Submit (yourself)"
'তুমি আত্মসমর্পণ করো''
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিল
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I (have) submitted (myself)
'আমি আত্মসমর্পণ করলাম
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
রবের কাছে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
জগতের''

Iz qaala lahoo Rabbuhooo aslim qaala aslamtu li Rabbil 'aalameen (al-Baq̈arah ২:১৩১)

English Sahih:

When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." (Al-Baqarah [2] : 131)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার প্রতিপালক যখন তাকে বলেছিলেন, ‘তুমি আত্মসমর্পণ কর’, উত্তরে সে বলল, ‘আমি সারা জগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করলাম’। (আল বাকারা [২] : ১৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার প্রতিপালক যখন তাকে বলেছিলেন, ‘আত্মসমর্পণ কর।’ সে বলেছিল, ‘বিশ্বজগতের প্রতিপালকের কাছে আত্ম-সমর্পণ করলাম।’ [১]


[১] এই মহত্ত্ব ও মর্যাদা তিনি লাভ করেছিলেন, যেহেতু তিনি দৃষ্টান্তহীন অনুসরণ ও আনুগত্যের নমুনা পেশ করেছিলেন।