Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
তারাই (ঐসব লোক)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
কিনেছে
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
পথভ্রশ্ততা
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
সৎপথের বিনিময়
famā
فَمَا
So not
সুতরাং না
rabiḥat
رَبِحَت
profited
লাভজনক হয়
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
their commerce
তাদের ব্যবসা
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
were they
তারা ছিল
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
সৎপথে পরিচালিত

Ulaaa'ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen (al-Baq̈arah ২:১৬)

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. (Al-Baqarah [2] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারাই হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাতে তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা সৎপথপ্রাপ্তও নয়। (আল বাকারা [২] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরাই সৎপথের বিনিময়ে ভ্রান্ত পথ ক্রয় করেছে। সুতরাং তাদের ব্যবসা(১) লাভজনক হয়নি, তারা সৎপথে পরিচালিতও নয়।

(১) 'ব্যবসা' বলতে সৎপথ ছেড়ে ভ্রষ্টতার পথ গ্রহণ করাকে বুঝানো হয়েছে, যা আসলেই নোকসানমূলক কারবার। মুনাফিক্বরা মুনাফিক্বীর পোশাক পরে এই ক্ষতিকর ব্যবসা করেছে। তবে এ ক্ষতি হল আখেরাতের ক্ষতি। আর এটা কোন জরুরী নয় যে, এই ক্ষতির জ্ঞান তাদের দুনিয়াতে লাভ হবে, বরং দুনিয়াতে তো এই মুনাফিক্বীর কারণে তাদের যে নগদ লাভ হতো, তাতে তারা বড়ই আনন্দবোধ করতো এবং এরই ভিত্তিতে তারা নিজেদেরকে বড় বুদ্ধিমান মনে করতো আর মুসলিমদের ভাবতো অজ্ঞ-মুর্খ-বেঅকুফ!