Skip to main content

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm
মতো বৃষ্টিপাতের
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
fīhi
فِيهِ
in it (are)
তার মধ্যে (আছে)
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
darkness[es]
অন্ধকার
waraʿdun
وَرَعْدٌ
and thunder
এবং গর্জন
wabarqun
وَبَرْقٌ
and lightning
ও বিদ্যুৎচমক
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
They put
তারা রাখে
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
তাদের আঙ্গুলগুলোকে
فِىٓ
in
মধ্যে
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
their ears
তাদের কানগুলোর
mina
مِّنَ
from
কারনে
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
বজ্রধ্বনির
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear (of)
ভয়ে
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
[the] death
মৃত্যুর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
অথচ আল্লাহ্‌
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
পরিবেষ্টনকারী
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের

Aw kasaiyibim minas samaaa'i feehi zulumaatunw wa ra'dunw wa barq, yaj'aloona asaabi'ahum feee aazaanihim minas sawaa'iqi hazaral mawt' wallaahu muheetum bilkaafireen (al-Baq̈arah ২:১৯)

English Sahih:

Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা যেমন আকাশের বর্ষণমুখর মেঘ, যাতে আছে গাঢ় অন্ধকার, বজ্রধ্বনি ও বিদ্যুৎ চমক, বজ্রধ্বনিতে মৃত্যু ভয়ে তারা তাদের কানে আঙ্গুল ঢুকিয়ে দেয়। আল্লাহ কাফেরদেরকে পরিবেষ্টন করে আছেন। (আল বাকারা [২] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিংবা যেমন আকাশের মুষলধারা বৃষ্টি, যাতে রয়েছে ঘোর অন্ধকার বজ্রধ্বনি ও বিদ্যুৎ-চমক। বজ্রধ্বনিতে তারা মৃত্যুভয়ে তাদের কানে আঙ্গুল দেয়। আল্লাহ অবিশ্বাসীদের পরিবেষ্টন করে রয়েছেন।