Skip to main content

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

Or
أَوْ
Oder
like a rainstorm
كَصَيِّبٍ
wie ein Gewitterregen,
from
مِّنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
in it (are)
فِيهِ
in ihr
darkness[es]
ظُلُمَٰتٌ
(sind) Dunkelheiten
and thunder
وَرَعْدٌ
und Donner
and lightning
وَبَرْقٌ
und Blitz.
They put
يَجْعَلُونَ
Sie stecken
their fingers
أَصَٰبِعَهُمْ
ihre Finger
in
فِىٓ
in
their ears
ءَاذَانِهِم
ihre Ohren
from
مِّنَ
vor
the thunderclaps
ٱلصَّوَٰعِقِ
den Donnerschlägen
(in) fear (of)
حَذَرَ
aus Angst
[the] death
ٱلْمَوْتِۚ
(vor) dem Tod.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) [the One Who] encompasses
مُحِيطٌۢ
(ist) allumfassend.
the disbelievers
بِٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen (gegenüber)

'Aw Kaşayyibin Mina As-Samā'i Fīhi Žulumātun Wa Ra`dun Wa Barqun Yaj`alūna 'Aşābi`ahum Fī 'Ādhānihim Mina Aş-Şawā`iqi Ĥadhara Al-Mawti Wa Allāhu Muĥīţun Bil-Kāfirīna. (al-Baq̈arah 2:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Ungläubigen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 19)

English Sahih:

Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 19)

1 Amir Zaidan

Oder (sie ähneln manchen unter) einem Wolkenbruch aus dem Himmel, welcher von Finsternissen, Donner und Blitz begleitet wird. Sie stecken ihre Finger in ihre Ohren wegen der Donnerschläge aus Angst vor dem Tod doch ALLAH ist umgebend den Kafir gegenüber.