Skip to main content

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

Or
أَوْ
Или
like a rainstorm
كَصَيِّبٍ
как ливень
from
مِّنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
in it (are)
فِيهِ
в котором (есть)
darkness[es]
ظُلُمَٰتٌ
мраки
and thunder
وَرَعْدٌ
и гром
and lightning
وَبَرْقٌ
и молния
They put
يَجْعَلُونَ
они вкладывают (досл. делают)
their fingers
أَصَٰبِعَهُمْ
свои пальцы
in
فِىٓ
в
their ears
ءَاذَانِهِم
свои уши
from
مِّنَ
от
the thunderclaps
ٱلصَّوَٰعِقِ
ударов молнии
(in) fear (of)
حَذَرَ
опасаясь
[the] death
ٱلْمَوْتِۚ
смерти
And Allah
وَٱللَّهُ
а Аллах
(is) [the One Who] encompasses
مُحِيطٌۢ
объемлет (досл. объемлющий)
the disbelievers
بِٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих

'Aw Kaşayyibin Mina As-Samā'i Fīhi Žulumātun Wa Ra`dun Wa Barqun Yaj`alūna 'Aşābi`ahum Fī 'Ādhānihim Mina Aş-Şawā`iqi Ĥadhara Al-Mawti Wa Allāhu Muĥīţun Bil-Kāfirīna. (al-Baq̈arah 2:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же они подобны тем, кто оказался под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих.

English Sahih:

Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 19)

1 Abu Adel

Или (же другая часть лицемеров, они по примеру) как (люди, которые шли по открытому пространству, и над ними оказалась) дождевая туча с неба. (Затем начался дождь и) в ней – (полнейший) мрак, гром и молния, они вкладывают свои пальцы в уши (испытывая страх) от ударов молнии, опасаясь смерти, а Аллах объемлет неверующих.