Skip to main content

وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ ۗ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٩٣ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight (against) them
এবং তোমরা যুদ্ধ করতে থাকো তাদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ
لَا
not
না
takūna
تَكُونَ
(there) is
থাকে
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
বিপর্যয়
wayakūna
وَيَكُونَ
and becomes
ও হয়
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
দ্বীন
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
আল্লাহর জন্যে (নির্দিষ্ট)
fa-ini
فَإِنِ
Then if
যদি অতঃপর
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they cease
তারা বিরত হয়
falā
فَلَا
then (let there be) no
নেই তবে
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
hostility
আক্রমণের (সুযোগ)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the oppressors
সীমালঙ্ঘনকারীদের

Wa qaatiloohum hatta laa takoona fitnatunw wa yakoonad deenu lillaahi fa-inin tahaw falaa 'udwaana illaa 'alaz zaalimeen (al-Baq̈arah ২:১৯৩)

English Sahih:

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors. (Al-Baqarah [2] : 193)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফিতনা দূরীভূত না হওয়া পর্যন্ত এবং দীন আল্লাহর জন্য নির্ধারিত না হওয়া পর্যন্ত তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে যালিমদের উপরে ছাড়া কোনও প্রকারের কঠোরতা অবলম্বন জায়িয হবে না। (আল বাকারা [২] : ১৯৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তোমরা তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে থাক, যতক্ষণ না ফিতনা (অশান্তি, শিরক বা ধর্মদ্রোহিতা) দূর হয়ে আল্লাহর দ্বীন (ধর্ম) প্রতিষ্ঠিত না হয়, কিন্তু যদি তারা নিবৃত্ত হয়, তবে অত্যাচারীদের বিরুদ্ধে ছাড়া (অন্য কারো বিরুদ্ধে) আক্রমণ করা চলবে না।