Skip to main content

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

Concerning
فِى
সম্পর্কে
the world
ٱلدُّنْيَا
ইহকাল
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
ও পরকাল
They ask you
وَيَسْـَٔلُونَكَ
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
about
عَنِ
(আচরণ) সম্পর্কে
the orphans
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
ইয়াতীমদের (সাথে)
Say
قُلْ
তুমি বলো
"Setting right (their affairs)
إِصْلَاحٌ
সুব্যবস্থা করা
for them
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
(is) best
خَيْرٌۖ
উত্তম
And if
وَإِن
এবং যদি
you associate with them
تُخَالِطُوهُمْ
তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই)
then they (are) your brothers
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
তারা তাহলে তোমাদের ভাই
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
knows
يَعْلَمُ
জানেন
the corrupter
ٱلْمُفْسِدَ
অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে)
from
مِنَ
হতে
the amender
ٱلْمُصْلِحِۚ
হিতকারী
And if
وَلَوْ
এবং যদি
(had) willed
شَآءَ
চাইতেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
surely He (could have) put you in difficulties
لَأَعْنَتَكُمْۚ
তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
All-Wise"
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়া এবং আখিরাত সম্বন্ধে। আরও তারা তোমাকে ইয়াতীমদের সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে; বল, ‘তাদের উপকার করা উত্তম’ এবং যদি তাদের সঙ্গে তোমরা একত্রে থাক, তবে তারা তো তোমাদেরই ভাই। বস্তুতঃ আল্লাহ জানেন কে অনিষ্টকারী আর কে কল্যাণকামী এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, নিশ্চয়ই এ বিষয়ে তোমাদেরকে কঠোরতার মধ্যে নিক্ষেপ করতেন, নিঃসন্দেহে আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।

English Sahih:

To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs – they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইহকাল ও পরকাল সম্বন্ধে। লোকে তোমাকে পিতৃহীনদের সম্পর্কেও জিজ্ঞাসা করে;[১] বল, তাদের উপকারের চেষ্টা করাই উত্তম। আর যদি তোমরা তাদের সাথে মিলে-মিশে থাক, তাহলে তারা তোমাদের ভাই। আল্লাহ জানেন কে হিতকারী ও কে অনিষ্টকারী। আর আল্লাহ ইচ্ছা করলে তোমাদেরকে কষ্টে ফেলতে পারতেন। [২] নিশ্চয় আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময়।

[১] অন্যায়ভাবে এতীমদের মাল ভক্ষণকারীদের প্রতি যখন তিরস্কার নাযিল হল, তখন সাহাবায়ে কেরাম (রাঃ) ভয় পেয়ে গেলেন এবং এতীমদের মাল পৃথক করে দিলেন, এমন কি পানাহারের কোন কিছু অবশিষ্ট রয়ে গেলে তাও এই ভয়ে ব্যবহার করতেন না যে, আমরাও যেন (আল্লাহ কর্তৃক) নাযিলকৃত শাস্তির উপযুক্ত ও তিরস্কারে শামিল না হয়ে যাই, ফলে তা খারাপ হয়ে যেত। এই কারণেই এই আয়াত নাযিল হল। (ইবনে কাসীর)

[২] অর্থাৎ, উপকারের চেষ্টা ও সৎ উদ্দেশ্যেও তাদের মালকে তোমাদের মালের সাথে মিশিয়ে নেওয়ার অনুমতি দিতেন না।