Skip to main content

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

فِى
Concerning
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
and the Hereafter
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
ʿani
عَنِ
about
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
the orphans
qul
قُلْ
Say
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
"Setting right (their affairs)
lahum
لَّهُمْ
for them
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
wa-in
وَإِن
And if
tukhāliṭūhum
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
then they (are) your brothers
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
the corrupter
mina
مِنَ
from
l-muṣ'liḥi
ٱلْمُصْلِحِۚ
the amender
walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
(had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
surely He (could have) put you in difficulties
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"

Fid dunyaa wal aakhirah; wa yas'aloonaka 'anil yataamaa qul islaahullahum khayr, wa in tukhaalitoohum fa ikhwaanukum; wallaahu ya'lamul mufsida minalmuslih; wa law shaaa'al laahu la-a'natakum; innal laaha 'Azeezun Hakeem (al-Baq̈arah 2:220)

Sahih International:

To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs – they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise." (Al-Baqarah [2] : 220)

1 Mufti Taqi Usmani

on this world and the Hereafter. They ask you about the orphans. Say, “To work for their good is good. And if you live with them jointly, they are, after all, your brethren.”; and Allah knows the one who makes mischief, as distinct from the one who promotes good. And if Allah had wished, He would have put you in trouble. Surely, Allah is Mighty, Wise.