Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
they die
মারা যায়
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
এবং তারা রেখে যায়
azwājan
أَزْوَٰجًا
(their) wives
স্ত্রীদেরকে
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(should make) a will
(তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা
li-azwājihim
لِّأَزْوَٰجِهِم
for their wives
তাদের স্ত্রীদের জন্যে
matāʿan
مَّتَٰعًا
provision
ভরণ পোষণের
ilā
إِلَى
for
পর্যন্ত
l-ḥawli
ٱلْحَوْلِ
the year
এক বছর
ghayra
غَيْرَ
without
ছাড়া
ikh'rājin
إِخْرَاجٍۚ
driving (them) out
বহিষ্কার (ঘর থেকে)
fa-in
فَإِنْ
But if
যদি তবে
kharajna
خَرَجْنَ
they leave
তারা বের হয় (নিজেরাই)
falā
فَلَا
then no
নেই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
blame
কোনো পাপ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
فِى
in
সেক্ষেত্রে
مَا
what
যা
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
তারা করেছে
فِىٓ
concerning
ব্যাপারে
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
তাদের নিজেদের
min
مِن
[of]
থেকে
maʿrūfin
مَّعْرُوفٍۗ
honorably
ন্যায় সংগত ভাবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

Wallazeena yutawaf fawna minkum wa yazaroona azwaajanw wasiyyatal li azwaajihim mataa'an ilal hawlighaira ikhraaj; fa in kharajna falaa junaaha 'alaikum fee maa fa'alna junaaha 'alaikum fee maa fa'alna feee anfusihinna mim ma'roof; wallaahu Azeezun Hakeem (al-Baq̈arah ২:২৪০)

English Sahih:

And those who are taken in death among you and leave wives behind – for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise. (Al-Baqarah [2] : 240)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের মধ্যে যারা বিবিদেরকে রেখে মারা যাবে, তারা বিবিদের জন্য অসিয়ত করবে যেন এক বৎসরকাল সুযোগ-সুবিধা পায় এবং গৃহ হতে বের ক’রে দেয়া না হয়, তবে যদি তারা নিজেরাই বের হয়ে যায়, তবে তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই তারা নিজেদের ব্যাপারে বৈধভাবে কিছু করলে; আল্লাহ মহাশক্তিধর, সুবিজ্ঞ। (আল বাকারা [২] : ২৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের মধ্যে যারা স্ত্রী রেখে মারা যায়, তারা তাদের স্ত্রীদের জন্য এই অসিয়ত করবে যে, তাদেরকে যেন এক বছর পর্যন্ত ভরণপোষণ দেওয়া হয়[১] এবং গৃহ থেকে বের করে দেওয়া না হয়, কিন্তু যদি (স্বেচ্ছায়) তারা বেরিয়ে যায়, তবে নিয়মমত নিজেদের জন্য যা করবে, তাতে তোমাদের কোন পাপ নেই। আল্লাহ পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।

[১] এই আয়াত ক্রমানুসারে পরে উল্লিখিত হলেও তা মানসুখ (রহিত)। এর রহিতকারী (২৩৪নং) আয়াত পূর্বেই উল্লিখিত হয়েছে, যাতে স্বামীর মৃত্যুর ইদ্দত চার মাস দশদিন বলা হয়েছে। এ ছাড়াও উত্তরাধিকার সম্পর্কীয় আয়াত স্ত্রীদের অংশ নির্দিষ্ট করে দিয়েছে। কাজেই স্বামীকে স্ত্রীর জন্য কোন প্রকারের অসিয়ত (উইল) করার প্রয়োজন নেই। না বাসস্থানের, আর না খাওয়া-পরার।