Skip to main content

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَتَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( البقرة: ٢٦٥ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
এবং উপমা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
ব্যয় করে
amwālahumu
أَمْوَٰلَهُمُ
their wealth
তাদের সম্পদগুলো
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
সন্ধানে
marḍāti
مَرْضَاتِ
(the) pleasure
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
watathbītan
وَتَثْبِيتًا
and certainty
এবং সুদৃঢ় করতে
min
مِّنْ
from
বিষয়টিকে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their (inner) souls
তাদের আত্মার
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
(তাদের) উপমা যেমন
jannatin
جَنَّةٍۭ
a garden
একটি বাগানের
birabwatin
بِرَبْوَةٍ
on a height
উঁচু ভূমিতে অবস্থিত
aṣābahā
أَصَابَهَا
fell on it
তাতে বর্ষিত হয়
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
প্রবল বৃষ্টি
faātat
فَـَٔاتَتْ
so it yielded
আসে অতঃপর
ukulahā
أُكُلَهَا
its harvest
তার ফলমূল
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
double
দ্বিগুণ
fa-in
فَإِن
Then if
যদি তবে
lam
لَّمْ
(does) not
না
yuṣib'hā
يُصِبْهَا
fall (on) it
তাতে বর্ষিত হয়
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
প্রবল বৃষ্টি
faṭallun
فَطَلٌّۗ
then a drizzle
সামান্য তবে বৃষ্টিই (যথেষ্ট)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
সম্যক দ্রষ্টা

Wa masalul lazeena yunfiqoona amwaalahumub ti ghaaaa'a mardaatil laahi wa tasbeetam min anfusihim kamasali jannatim birabwatin asaabahaa waabilun fa aatat ukulahaa di'faini fa il lam yusibhaa waabilun fatall; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer (al-Baq̈arah ২:২৬৫)

English Sahih:

And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allah and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour – so it yields its fruits in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allah, of what you do, is Seeing. (Al-Baqarah [2] : 265)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন ও নিজেদের মনে (ঈমানের) দৃঢ়তা সৃষ্টির উদ্দেশে নিজেদের ধন ব্যয় করে থাকে তাদের তুলনা সেই বাগানের ন্যায় যা উচ্চভূমিতে অবস্থিত, তাতে মুষলধারে বৃষ্টিপাতের ফলে দ্বিগুণ ফল ধরে, যদি তাতে বৃষ্টিপাত নাও হয়, তবে শিশির বিন্দুই যথেষ্ট, তোমরা যা কিছুই কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। (আল বাকারা [২] : ২৬৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পক্ষান্তরে, যারা আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্য এবং নিজের হৃদয়কে শক্তিশালী করার জন্য তাদের ধন দান করে, তাদের উপমা কোন উঁচু ভূমিতে অবস্থিত একটি বাগান, [১] যাতে মুষলধারে বৃষ্টি হয়, ফলে তার ফল-মূল দ্বিগুণ জন্মে। যদি মুষলধারে বৃষ্টি নাও হয়, তবে হাল্কা বৃষ্টিই যথেষ্ট। বস্তুতঃ তোমরা যা কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

[১] এটা সেই ঈমানদারদের দৃষ্টান্ত, যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনের জন্য দান করে থাকে। তাদের দানকৃত সম্পদ সেই বাগানের মত, যা কোন উঁচু জায়গায় অবস্থিত, তাতে প্রবল বৃষ্টি হলে দ্বিগুণ ফসল দেয়। আর প্রবল বৃষ্টি না হলেও হাল্কা বর্ষণ এবং শিশিরও তার জন্য যথেষ্ট হয়। অনুরূপ তাদের সাদাকা-খয়রাত যতই কম হোক না কেন আল্লাহর নিকট তা কয়েক গুণ প্রতিদান ও নেকীর কারণ হবে। 'জান্নাত' বা বাগান এমন ভূমিকে বলা হয়, যাতে এত সংখ্যায় বৃক্ষাদি থাকে যে তা পুরো ভূমিকে ঢেকে নেয়। অথবা 'জান্নাত' এমন বাগান যার চতুর্দিক এমনভাবে ঘেরা-বেড়া থাকে যে, তার ফলে বাগান দৃষ্টিগোচর হয় না। جَنَّة জান্নাত শব্দটি جنّ ধাতু থেকে গঠিত, (যার অর্থ ঢাকা বা অদৃশ্য হওয়া)। এ জন্যই জ্বিন এমন সৃষ্টির নাম যা দেখা যায় না। পেটের শিশুকেও 'জানীন' বলা হয় কারণ তাও দেখা যায় না। পাগলামিকে 'জুনুন' বলে আখ্যায়িত করা হয়, কারণ তার বুদ্ধির উপর পর্দা পড়ে যায়। আর জান্নাতকেও এই জন্যই জান্নাত বলা হয় যে তা রয়েছে দৃষ্টির অগোচরে। رَبوَة উঁচু ভূমিকে বলে। আর وَابِل অর্থ প্রবল বৃষ্টি।