قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ( البقرة: ٣٢ )
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
''আপনি পবিত্র
lā
لَا
No
না (আছে)
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
জ্ঞান
lanā
لَنَآ
(is) for us
আমাদের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
mā
مَا
what
যা
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
You have taught us
আমাদের আপনি শিখিয়েছেন
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
নিশ্চয়ই আপনি
anta
أَنتَ
You
আপনিই
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing
মহাজ্ঞানী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
মহাবিজ্ঞ
Qaaloo subhaanaka laa 'ilma lanaaa illaa maa 'allamtanaaa innaka antal'aleemul hakeem (al-Baq̈arah ২:৩২)
English Sahih:
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." (Al-Baqarah [2] : 32)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘আপনি পবিত্র মহান, আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন, তাছাড়া আমাদের কোন জ্ঞানই নেই, নিশ্চয়ই আপনি সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়’। (আল বাকারা [২] : ৩২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘আপনি মহান পবিত্র। আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন, তা ছাড়া আমাদের তো অন্য কোন জ্ঞানই নেই। নিশ্চয় আপনি জ্ঞানময়, প্রজ্ঞাময়।’