Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( البقرة: ٣٢ )

They said
قَالُوا۟
Они сказали:
"Glory be to You!
سُبْحَٰنَكَ
«Ты – преславен!
No
لَا
Нет
knowledge
عِلْمَ
знания
(is) for us
لَنَآ
у нас
except
إِلَّا
кроме
what
مَا
того, чему
You have taught us
عَلَّمْتَنَآۖ
Ты нас научил.
Indeed You!
إِنَّكَ
Поистине, Ты
You
أَنتَ
Ты
(are) the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
Знающий,
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
Мудрый!»

Qālū Subĥānaka Lā `Ilma Lanā 'Illā Mā `Allamtanā 'Innaka 'Anta Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu. (al-Baq̈arah 2:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они ответили: «Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты - Знающий, Мудрый».

English Sahih:

They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." ([2] Al-Baqarah : 32)

1 Abu Adel

(Ангелы) сказали: «Ты (о, Аллах) – преславен! Нет у нас знания кроме (только) того, чему Ты нас научил. Поистине, Ты – Знающий, Мудрый!»