Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
قَالُوا۟
Они сказали;
سُبْحَٰنَكَ
«Ты – преславен!
لَا
Нет
عِلْمَ
знания
لَنَآ
у нас
إِلَّا
кроме
مَا
того, чему
عَلَّمْتَنَآۖ
Ты нас научил.
إِنَّكَ
Поистине, Ты
أَنتَ
Ты
ٱلْعَلِيمُ
Знающий,
ٱلْحَكِيمُ
Мудрый!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они ответили: «Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты - Знающий, Мудрый».

Абу Адель | Abu Adel

(Ангелы) сказали: «Ты (о, Аллах) – преславен! Нет у нас знания кроме (только) того, чему Ты нас научил. Поистине, Ты – Знающий, Мудрый!»

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они ответили: «Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты - Знающий, Мудрый».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Хвала Тебе! У нас познания только о том, чему Ты научил нас; Ты знающ, мудр".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Хвала Тебе! Мы знаем только то, чему Ты нас научил. Поистине, Ты - знающий, мудрый!"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ангелы ответили: "Хвала тебе! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты - всеведущий, мудрый".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

"Хвала Тебе! Мы отвергаем от Тебя всё, что не подобает Тебе! - сказали ангелы. - Мы признаём свою неспособность и не возражаем. Мы знаем только то, чему Ты нас научил. Поистине, Ты - Всезнающий, мудрый во всех делах!"

Порохова | V. Porokhova

И молвили они: "Хвала Тебе, (Владыка)! Мы ведаем лишь то, чему Ты нас учил, - Поистине, Ты знающ, мудр!"