Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( البقرة: ٣٢ )

They said
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
"Glory be to You!
سُبْحَٰنَكَ
''আপনি পবিত্র
No
لَا
না (আছে)
knowledge
عِلْمَ
জ্ঞান
(is) for us
لَنَآ
আমাদের
except
إِلَّا
এছাড়া
what
مَا
যা
You have taught us
عَلَّمْتَنَآۖ
আমাদের আপনি শিখিয়েছেন
Indeed You!
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই আপনি
You
أَنتَ
আপনিই
(are) the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
মহাজ্ঞানী
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
মহাবিজ্ঞ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আপনি পবিত্র মহান, আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন, তাছাড়া আমাদের কোন জ্ঞানই নেই, নিশ্চয়ই আপনি সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়’।

English Sahih:

They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আপনি মহান পবিত্র। আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন, তা ছাড়া আমাদের তো অন্য কোন জ্ঞানই নেই। নিশ্চয় আপনি জ্ঞানময়, প্রজ্ঞাময়।’