Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
قَالُوا۟
They said,
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
لَا
No
عِلْمَ
knowledge
لَنَآ
(is) for us
إِلَّا
except
مَا
what
عَلَّمْتَنَآۖ
You have taught us.
إِنَّكَ
Indeed You!
أَنتَ
You
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing,
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise.

Qaaloo subhaanaka laa 'ilma lanaaa illaa maa 'allamtanaaa innaka antal'aleemul hakeem

Sahih International:

They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."

Ahmed Ali

And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."

Ahmed Raza Khan

They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.”

Ali Ünal

(In acknowledgement of their imperfection, and their perception of the truth of the matter, the angels) said: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect and doing anything meaningless, and Yours are all the attributes of perfection). We have no knowledge save what You have taught us. Surely You are the All-Knowing, the All-Wise."

Amatul Rahman Omar

They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise.´

A. J. Arberry

They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'

Abdul Majid Daryabadi

They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise.

Faridul Haque

They said, "Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise."

Hamid S. Aziz

They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise."

Hilali & Khan

They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."

Talal Itani

They said, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.”

English Literal

They said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious ."

Abul Ala Maududi

They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."

Maulana Mohammad Ali

They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou has taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They (angels) said: "Glory is to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, You are the Knower, the Wise."

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.

Ali Quli Qarai

They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’

Qaribullah & Darwish

'Exaltations to You,' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise'

Muhammad Sarwar

The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise".

Mohammad Habib Shakir

They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.

Wahiduddin Khan

They said, "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise."

Abdullah Yusuf Ali

They said; "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us; In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."

Tafsir jalalayn

They said, `Glory be to You!, exalting You above that any should object to You, We know not except what You have taught us. Surely You are (innaka anta emphasises the [preceding suffixed pronoun] kf) the Knower, Wise', from whose knowledge and wisdom nothing escapes.

Tafseer Ibn Kathir

They (angels) said;"Glory is to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the Knower, the Wise."

Here the angels are praising Allah's holiness, and perfection above every kind of deficiency, affirming that no creature could ever acquire any part of Allah's knowledge, except by His permission, nor could anyone know anything except what Allah teaches them. This is why they said,
سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
("Glory is to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily You are the Knower, the Wise) meaning,

Allah is knowledgeable of everything, Most Wise about His creation, and He makes the wisest decisions, and He teaches and deprives whom He wills from knowledge. Verily, Allah's wisdom and justice in all matters is perfect.
Adam's Virtue of Knowledge is demonstrated

Allah said,

قَالَ يَا ادَمُ أَنبِيْهُم بِأَسْمَأيِهِمْ فَلَمَّا أَنبَأَهُمْ بِأَسْمَأيِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ