Skip to main content

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
আমরা বিভক্ত করেছিলাম
bikumu
بِكُمُ
for you
তোমাদের (জন্যে)
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
সাগরকে
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম
āla
ءَالَ
(the) people
সম্প্রদায়কে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফেরাঊনের
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এমতাবস্থায় তোমরা
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
দেখছিলে

Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah ২:৫০)

English Sahih:

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 50)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তোমাদের জন্য সাগরকে বিভক্ত করেছিলাম এবং তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম এবং ফেরাউন গোষ্ঠীকে নিমজ্জিত করেছিলাম আর তোমরা তা চেয়ে চেয়ে দেখছিলে। (আল বাকারা [২] : ৫০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তোমাদের জন্য সাগরকে দ্বিধা বিভক্ত করেছিলাম (১) এবং তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম ও ফিরআউনের অনুসারীদেরকে (সমুদ্রে) ডুবিয়ে দিলাম, আর তোমরা তা প্রত্যক্ষ করছিলে।

(১) সমুদ্র বিদীর্ণ ক'রে পথ তৈরী করার ব্যাপারটা একটি মু'জিযা (অলৌকিক ঘটনা) ছিল; যার বিস্তারিত বর্ণনা সূরা শুআ'রায় ২৬;১০-৬৮ আয়াতে আসবে। এটা জোয়ার-ভাটার ব্যাপার ছিল না; যেমন স্যার সাইয়েদ আহমাদ খান এবং অন্যান্য মু'জিযা অস্বীকারকারিগণ মনে করেন।