Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং স্মরণ কর যখন
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
তোমরা বলেছিলে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
''হে মুসা
lan
لَن
Never
কখনও
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
আমরা ঈমান আনব
laka
لَكَ
in you
তোমার উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
narā
نَرَى
we see
আমরা দেখব
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
প্রকাশ্যভাবে''
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
বজ্রপাত
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এ অবস্থায় যে তোমরা
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
দেখছিলে

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah ২:৫৫)

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 55)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে। (আল বাকারা [২] : ৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে প্রত্যক্ষভাবে না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কখনো বিশ্বাস করব না।’ তখন তোমরা বজ্রাহত হয়েছিলে এবং নিজেরা তা প্রত্যক্ষ করেছিলে। (১)

(১) তূর পাহাড়ে তাওরাত আনতে যাওয়ার সময় মূসা (আঃ) ৭০ জন লোককে সাথে নিয়ে গিয়েছিলেন। প্রত্যাবর্তনকালে তারা মূসা (আঃ)-কে বলল, মহান আল্লাহকে প্রকাশ্যে না দেখা পর্যন্ত আমরা তোমার কথা বিশ্বাস করার জন্য প্রস্তুত নই। তাই শাস্তি স্বরূপ তাদের উপর বজ্রপাত হয় এবং তারা মারা যায়। আর তাদের প্রত্যক্ষ করার অর্থ হল, প্রথমে যাদের উপর বজ্রপাত হয়েছিল শেষের লোকেরা তা প্রত্যক্ষ করছিল এবং দেখতে দেখতে সকলে মৃত্যুর কোলে ঢলে পড়ল।