Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
laqū
لَقُوا۟
they meet
তারা মিলে (তাদের সাথে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
''আমরা ঈমান এনেছি''
wa-idhā
وَإِذَا
But when
এবং যখন
khalā
خَلَا
meet in private
মিলে গোপনে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের কেউ
ilā
إِلَىٰ
with
সাথে
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
কারো
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কি
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয়ে যা
fataḥa
فَتَحَ
has revealed
প্রকাশ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের কাছে
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
তোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারে
bihi
بِهِۦ
therewith
তা দিয়ে
ʿinda
عِندَ
before
কাছে
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
তোমাদের রবের
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
না তবে কি?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
তোমরা বুঝ''

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon (al-Baq̈arah ২:৭৬)

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? (Al-Baqarah [2] : 76)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি’। আবার যখন তারা নিভৃতে একে অন্যের সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আল্লাহ তোমাদের কাছে যা (তাওরাতে) ব্যক্ত করেছেন [মুহাম্মাদ (সা.) সম্পর্কে] তোমরা কি তা তাদেরকে বলে দাও যাতে এর দ্বারা তারা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে তোমাদের বিরুদ্ধে যুক্তি পেশ করবে? তোমরা কি বুঝ না’? (আল বাকারা [২] : ৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা যখন মু’মিন (বিশ্বাসী)দের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি (বিশ্বাস করেছি)’,(১) আবার যখন তারা নিভৃতে (নিজ দলে) একে অন্যের সাথে মিলিত হয়, তখন বলে, ‘আল্লাহ তোমাদের জন্য যা ব্যক্ত করেছেন তোমরা কেন তা তাদের নিকট বলে দিচ্ছ? তারা (মুসলিমরা) যে তোমাদের প্রভুর সামনে তোমাদের বিরুদ্ধে প্রমাণ দাঁড় করাবে তোমরা কি তা বুঝতে পারছ না?’

(১) এখানে কিছু ইয়াহুদী মুনাফিকদের মুনাফিকী কার্যকলাপের পর্দা উন্মোচন করা হচ্ছে। এরা মুসলিমদের মাঝে এসে ঈমানের কথা প্রকাশ করত, কিন্তু আপোসে যখন একত্রিত হত, তখন একে অপরকে এই বলে তিরস্কার করত যে, তোমরা মুসলিমদেরকে নিজেদের কিতাবের এমন কথাগুলো কেন বল, যার দ্বারা রসূলের সত্যতা সুস্পষ্টভাবে প্রমাণিত হয়ে যায়। এইভাবে তোমরা নিজেরাই এমন হুজ্জত তাদের হাতে তুলে দিচ্ছ যে, তারা তা তোমাদের বিরুদ্ধে আল্লাহর সামনে পেশ করবে।