Skip to main content

اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰى ࣖ  ( طه: ٢٤ )

idh'hab
ٱذْهَبْ
Go
তুমি যাও
ilā
إِلَىٰ
to
কাছে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed"
সীমালঙ্ঘন করেছে"

Izhab ilaa Fir'awna innahoo taghaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:২৪)

English Sahih:

Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed [i.e., tyrannized]." (Taha [20] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাউনের কাছে যাও, বাস্তবিকই সে সীমালঙ্ঘন করেছে।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি ফিরআউনের নিকট যাও, নিশ্চয় সে সীমালংঘন করেছে।’ [১]

[১] ফিরআউনের উল্লেখ এই কারণে যে, মূসা (আঃ)-এর জাতি বানী ইস্রাঈলকে দাসে পরিণত করে রেখেছিল। তাদের উপর নানান প্রকার অত্যাচার চালাত। এ ছাড়া তার অবাধ্যতা ও ঔদ্ধত্যও চরম সীমায় পৌঁছে গিয়েছিল। এমনকি সে দাবী করে বসেছিল যে, {أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى} অর্থাৎ, আমিই তোমাদের উচ্চতম প্রতিপালক। (নাযিআতঃ ২৪)