Skip to main content

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ  ( طه: ٣٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
manannā
مَنَنَّا
We conferred a favor
আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
তোমার উপর
marratan
مَرَّةً
another time
একবার
ukh'rā
أُخْرَىٰٓ
another time
আরও

Wa laqad manannaa 'alaika marratan ukhraaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৩৭)

English Sahih:

And We had already conferred favor upon you another time, (Taha [20] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তো তোমার উপর আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো তোমার প্রতি আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম। [১]

[১] দু'আ কবুল হওয়ার সুসংবাদের সাথে সাথে অধিক সান্ত্বনা ও উৎসাহ দেওয়ার জন্য আল্লাহ তাঁর বাল্যকালের সেই অনুগ্রহের কথাও স্মরণ করাচ্ছেন, যখন তাঁর মা হত্যার ভয়ে আল্লাহর আদেশে তাঁকে তাঁর দুধপানের বয়সে একটি কাঠের কফিনে রেখে সমুদ্রে ভাসিয়ে দিয়েছিলেন।