Skip to main content

وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى   ( طه: ٥٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
araynāhu
أَرَيْنَٰهُ
We showed him
(ফিরআউনকে) তাকে আমরা দেখিয়েছি
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী
kullahā
كُلَّهَا
all of them
তা সবই
fakadhaba
فَكَذَّبَ
but he denied
কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে
wa-abā
وَأَبَىٰ
and refused
ও অমান্য করেছে

Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৫৬)

English Sahih:

And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs – all of them – but he denied and refused. (Taha [20] : 56)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাকে (অর্থাৎ ফেরাউনকে) আমার যাবতীয় নিদর্শন দেখিয়েছিলাম কিন্তু সে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছে ও অমান্য করেছে। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৫৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো তাকে আমার সমস্ত নিদর্শন দেখিয়েছিলাম; কিন্তু সে মিথ্যাজ্ঞান করেছে ও অমান্য করেছে।