قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى ( طه: ٥٧ )
qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
আমাদের কাছে কি তুমি এসেছ
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
to drive us out
আমাদের তুমি বের করার জন্যে
min
مِنْ
of
থেকে
arḍinā
أَرْضِنَا
our land
আমাদের দেশ
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
with your magic
তোমার জাদুর বলে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?
হে মূসা
Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৫৭)
English Sahih:
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? (Taha [20] : 57)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, ‘হে মূসা! তুমি কি তোমার যাদুর বলে আমাদেরকে আমাদের দেশ থেকে বের করে দেয়ার জন্য এসেছ? (ত্বোয়া-হা [২০] : ৫৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘হে মূসা! তুমি কি আমাদের নিকট এসেছ তোমার জাদু দ্বারা আমাদেরকে আমাদের দেশ হতে বহিস্কার করে দেওয়ার জন্য? [১]
[১] যখন ফিরআউনকে স্পষ্ট প্রমাণাদির সাথে সাথে ঐ সমস্ত মু'জিযা যা লাঠি ও উজ্জ্বল হাত রূপে মূসা (আঃ)-কে দান করা হয়েছিল। ফিরআউন এ সবকে জাদুর কারসাজি মনে করল ও বলতে লাগল, তুমি কি আমাদেরকে জাদুর জোরে আমাদের দেশ (মিসর) হতে বিতাড়িত করতে চাচ্ছ?