Skip to main content

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Then we will surely produce for you
সুতরাং আমরা তোমার কাছে অবশ্যই আসবো
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
magic
জাদু নিয়ে
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
তার অনুরূপ
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
অতএব স্থির করো
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
ও তোমার মাঝে
mawʿidan
مَوْعِدًا
an appointment
নির্দিষ্ট সময়
لَّا
not
না
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
we will fail it
তা আমরা ব্যতিক্রম করবো
naḥnu
نَحْنُ
[we]
(না) আমরা
walā
وَلَآ
and not
আর না
anta
أَنتَ
you
তুমি
makānan
مَكَانًا
(in) a place
প্রান্তর
suwan
سُوًى
even"
সমতল"

Falanaatiyannaka bisihrim mislihee faj'al bainanaa wa bainaka maw'idal laa nukhlifuhoo nahnu wa laaa anta makaanan suwaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৫৮)

English Sahih:

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." (Taha [20] : 58)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে আমরাও অবশ্য অবশ্যই তোমার কাছে অনুরূপ যাদু হাযির করব, কাজেই একটা মধ্যবর্তী স্থানে আমাদের ও তোমাদের মিলিত হওয়ার জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারণ কর যার খেলাফ আমরাও করব না, আর তুমিও করবে না।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৫৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমরাও অবশ্যই তোমার নিকট উপস্থিত করব এর অনুরূপ জাদু, সুতরাং আমাদের ও তোমার মাঝে নির্ধারণ কর এক নির্দিষ্ট সময় ও এক মধ্যবর্তী স্থান,[১] যার ব্যতিক্রম আমরাও করব না এবং তুমিও করবে না।’[২]

[১] مَوعِد শব্দটি ক্রিয়ামূল। অথবা কাল ও স্থানবাচকও হতে পারে। অর্থাৎ, কোন জায়গা বা কোন দিন নির্ধারিত কর।

[২] مكانًا سُوى পরিষ্কার সমতল ভূমি; যেখানে অনুষ্ঠিতব্য এই প্রতিদ্বন্দ্বিতা প্রত্যেক ব্যক্তি সহজেই দেখতে পারে। অথবা এমন মধ্যবর্তী জায়গা যেখানে দুই দল সহজেই উপস্থিত হতে পারে।