Skip to main content

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

Then we will surely produce for you
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
So werden wir ganz gewiss bringen
magic
بِسِحْرٍ
Zauberei
like it
مِّثْلِهِۦ
wie ihr.
So make
فَٱجْعَلْ
So setze
between us
بَيْنَنَا
zwischen uns
and between you
وَبَيْنَكَ
und zwischen dir
an appointment
مَوْعِدًا
eine Verabredung,
not
لَّا
nicht
we will fail it
نُخْلِفُهُۥ
werden sie verfehlen
[we]
نَحْنُ
wir
and not
وَلَآ
und nicht
you
أَنتَ
du,
(in) a place
مَكَانًا
(an) einem Ort."
even"
سُوًى
gleichermaßen rechten

Falana'tiyannaka Bisiĥrin Mithlihi Fāj`al Baynanā Wa Baynaka Maw`idāan Lā Nukhlifuhu Naĥnu Wa Lā 'Anta Makānāan Suwan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist." ([20] Ta-Ha : 58)

English Sahih:

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." ([20] Taha : 58)

1 Amir Zaidan

also sicher werden wir dir gleichwertige Magie entgegensetzen, so lege zwischen uns und dir einen Termin fest, den weder wir noch du versäumen, an einem (uns) bekannten Ort!"