Skip to main content

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

Then we will surely produce for you
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
पस अलबत्ता हम ज़रूर लाऐंगे तेरे पास
magic
بِسِحْرٍ
जादू
like it
مِّثْلِهِۦ
ऐसा ही
So make
فَٱجْعَلْ
पस मुक़र्रर कर
between us
بَيْنَنَا
दर्मियान हमारे
and between you
وَبَيْنَكَ
और दर्मियान अपने
an appointment
مَوْعِدًا
वादे का वक़्त
not
لَّا
नहीं हम ख़िलाफ़ करेंगे उससे
we will fail it
نُخْلِفُهُۥ
नहीं हम ख़िलाफ़ करेंगे उससे
[we]
نَحْنُ
हम
and not
وَلَآ
और ना
you
أَنتَ
तुम
(in) a place
مَكَانًا
एक जगह हो
even"
سُوًى
हमवार

Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faij'al baynana wabaynaka maw'idan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan (Ṭāʾ Hāʾ 20:58)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अच्छा, हम भी तेरे पास ऐसा ही जादू लाते है। अब हमारे और अपने बीच एक निश्चित स्थान ठहरा ले, कोई बीच की जगह, न हम इसके विरुद्ध जाएँ और न तू।'

English Sahih:

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." ([20] Taha : 58)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

कि हम को हमारे मुल्क (मिस्र से) अपने जादू के ज़ोर से निकाल बाहर करो अच्छा तो (रहो) हम भी तुम्हारे सामने ऐसा जादू पेश करते हैं फिर तुम अपने और हमारे दरमियान एक वक्त मुक़र्रर करो कि न हम उसके ख़िलाफ करे और न तुम और मुक़ाबला एक साफ़ खुले मैदान में हो