Skip to main content

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

Then we will surely produce for you
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
И непременно приведём мы тебе
magic
بِسِحْرٍ
колдовство
like it
مِّثْلِهِۦ
подобное;
So make
فَٱجْعَلْ
назначь же
between us
بَيْنَنَا
между нами
and between you
وَبَيْنَكَ
и тобой
an appointment
مَوْعِدًا
время встречи, (которое)
not
لَّا
не
we will fail it
نُخْلِفُهُۥ
нарушим его мы
[we]
نَحْنُ
ни мы
and not
وَلَآ
ни
you
أَنتَ
ты,
(in) a place
مَكَانًا
место
even"
سُوًى
ровное».

Falana'tiyannaka Bisiĥrin Mithlihi Fāj`al Baynanā Wa Baynaka Maw`idāan Lā Nukhlifuhu Naĥnu Wa Lā 'Anta Makānāan Suwan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его».

English Sahih:

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." ([20] Taha : 58)

1 Abu Adel

Мы [Фараон и сообщники], непременно, покажем тебе (о, Муса) подобное же колдовство; назначь же для нас и себя время встречи, который не нарушим ни мы и ни ты, – место ровное».