Skip to main content

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
maka sungguh kami akan mendatangkan kepadamu
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
dengan sihir
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
serupanya/seperti itu
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
maka jadikanlah/buatlah
baynanā
بَيْنَنَا
antara kami
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
dan antara kamu
mawʿidan
مَوْعِدًا
perjanjian/pertemuan
لَّا
kami tidak
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
menyalahkannya
naḥnu
نَحْنُ
kami
walā
وَلَآ
dan tidak
anta
أَنتَ
kamu
makānan
مَكَانًا
tempat
suwan
سُوًى
sama/pertemuan

Falana'tiyannaka Bisiĥrin Mithlihi Fāj`al Baynanā Wa Baynaka Maw`idāan Lā Nukhlifuhu Naĥnu Wa Lā 'Anta Makānāan Suwan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:58)

Artinya:

Maka kami pun pasti akan mendatangkan sihir semacam itu kepadamu, maka buatlah suatu perjanjian untuk pertemuan antara kami dan engkau yang kami tidak akan menyalahinya dan tidak (pula) engkau, di suatu tempat yang terbuka.” (QS. [20] Taha : 58)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Bila itu tujuanmu, maka kami pun pasti akan mendatangkan sihir semacam itu kepadamu. Kami akan mengumpulkan para penyihir andal untuk mengalahkanmu. Maka, wahai Musa, buatlah suatu perjanjian untuk pertemuan antara kami dan engkau. Tentukanlah waktu dan tempat pertemuan itu. Mari kita buat kesepakatan yang kami tidak akan menyalahinya dan tidak pula engkau. Adakanlah pertemuan itu di suatu tempat yang terbuka sehingga tidak menyulitkan salah satu pihak dari kita atau orang-orang yang ingin menonton.”