Skip to main content

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى   ( طه: ٦٢ )

fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
Then they disputed
অতঃপর তারা মতবিরোধ করলো
amrahum
أَمْرَهُم
(in) their affair
তাদের কাজে
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
তাদের মাঝে
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they kept secret
এবং গোপনে করলো
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
the private conversation
পরামর্শ

Fatanaaza'ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৬২)

English Sahih:

So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. (Taha [20] : 62)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন তারা তাদের কাজ-কর্ম নিয়ে নিজেদের মধ্যে বাদানুবাদ করল আর তারা গোপনে পরামর্শ করল। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৬২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আপোসে নিজেদের কর্ম সম্বন্ধে বিতর্ক করতে লাগল এবং তারা গোপনে পরামর্শ করল। [১]

[১] মূসা (আঃ)-এর উপদেশে তাদের আপোসে কিছু মতভেদ দেখা দিল। কেউ কেউ চুপিসারে বলতে লাগল, ইনি সত্যিকারেই আল্লাহর নবী না হন। যেহেতু তাঁর কথাবার্তা তো জাদুকরদের মত নয়; বরং নবীদের মত মনে হচ্ছে। আর কেউ এর বিপরীত মত প্রকাশ করল।