Skip to main content
fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
Then they disputed
amrahum
أَمْرَهُم
(in) their affair
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them,
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they kept secret
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
the private conversation.

Fatanaaza'ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa

Sahih International:

So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

1 A. J. Arberry

And they disputed upon their plan between them, and communed secretly

2 Abdul Haleem

So they discussed their plan among themselves, talking secretly,

3 Abdul Majid Daryabadi

Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel.

4 Abdullah Yusuf Ali

So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.

5 Abul Ala Maududi

Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.

6 Ahmed Ali

So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,

7 Ahmed Raza Khan

So they differed with one another in their task, and secretly conferred.

8 Ali Quli Qarai

So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.

9 Ali Ünal

(Moses’ warning having influenced some among the sorcerers and the Pharaoh’s men,) they began to debate their affair among themselves, holding a secret counsel.

10 Amatul Rahman Omar

Upon this they (- Pharaoh and his courtiers) began arguing their affair among themselves, and kept (their) discourse secret.

11 English Literal

So they disputed/quarreled their matter/affair between them, and they kept the secret conversation secret.

12 Faridul Haque

So they differed with one another in their task, and secretly conferred.

13 Hamid S. Aziz

Said Moses to him, "Woe to you! Forge you not against Allah a lie; lest He destroy you by punishment. The forger must ever suffer disappointment (or failure)."

14 Hilali & Khan

Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.

15 Maulana Mohammad Ali

Moses said to them: Woe to you! Forge not a lie against Allah, lest He destroy you by punishment, and he fails indeed who forges (a lie).

16 Mohammad Habib Shakir

So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.

18 Muhammad Sarwar

They started arguing and whispering to each other

19 Qaribullah & Darwish

They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then they debated one with another what they must do, and they kept their talk secret.

21 Wahiduddin Khan

Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another.

22 Talal Itani

They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly.

23 Tafsir jalalayn

So they disputed their matter among themselves, regarding Moses and his brother, and kept secret their private counsel, that is, their conversation regarding the two,

24 Tafseer Ibn Kathir

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ

"...And surely, he who invents a lie will fail miserably." Then they debated one with another what they must do,

It has been said that this means that they argued among themselves. So one of them said, "This is not the speech of a magician, but it is the speech of a Prophet."

Another said, "No, he is only a magician."

There are other opinions that have been mentioned about what they discussed. And Allah knows best.

Allah's statement,

وَأَسَرُّوا النَّجْوَى



and they kept their talk secret.

means, they held secret counsel among themselves about this matter