Skip to main content

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And throw
এবং নিক্ষেপ করো
مَا
what
যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
yamīnika
يَمِينِكَ
your right hand;
তোমার ডান হাতের
talqaf
تَلْقَفْ
it will swallow up
গ্রাস করবে
مَا
what
যা কিছু
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
they have made
তারা বানিয়েছে
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they (have) made
তারা বানিয়েছে
kaydu
كَيْدُ
a trick
কলাকৌশল
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
(of) a magician
জাদুকরের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
সফল হয়
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
the magician
জাদুকর
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখান থেকেই
atā
أَتَىٰ
he comes"
আসুক (না কেন)"

Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৬৯)

English Sahih:

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." (Taha [20] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর, তারা যা করেছে এটা তা সব গিলে ফেলবে, তারা যা করেছে তাতো কেবল যাদুকরের কলা-কৌশল। যাদুকর যে রূপ ধরেই আসুক না কেন, সফল হবে না।’ (ত্বোয়া-হা [২০] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর, এটি ওরা যা করেছে তা গ্রাস করে ফেলবে। ওরা যা করেছে তা তো জাদুকরের কৌশলমাত্র, এবং যেখান হতেই সে আগমন করুক, জাদুকর কখনই কৃতকার্য হবে না।’