Skip to main content

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
আমরা ওহী করেছিলাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার
an
أَنْ
that
যে
asri
أَسْرِ
"Travel by night
"রাতে বেরিয়ে পড়ো
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
আমার দাসদের নিয়ে
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
অতঃপর (লাঠির) আঘাত করো (অবলম্বন করো)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
পথ
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সাগরের
yabasan
يَبَسًا
dry;
শুকনো
لَّا
not
না
takhāfu
تَخَٰفُ
fearing
তুমি ভয় করো
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
ধরা পড়ার
walā
وَلَا
and not
আর না
takhshā
تَخْشَىٰ
being afraid"
তুমি ঘাবড়ে যাও (ডুবে যাওয়ার)

Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৭৭)

English Sahih:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." (Taha [20] : 77)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি মূসাকে ওয়াহী করলাম যে, আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলা যাত্রা কর আর তাদের জন্য সমুদ্রের ভিতর একটা শুকনো পথ বানিয়ে নাও। আর পেছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলবে এ ভয় করো না, আর (অন্য কোন) আশঙ্কাও করো না। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৭৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই মূসার প্রতি প্রত্যাদেশ করেছিলাম এই মর্মে যে, আমার দাসদের নিয়ে রাতারাতি বের হয়ে যাও[১] এবং ওদের জন্য সমুদ্রের মধ্য দিয়ে এক শুষ্ক পথ নির্মাণ কর।[২] পশ্চাৎ হতে এসে তোমাকে ধরে ফেলবে, এ আশঙ্কা করো না এবং ভয়ও করো না।[৩]

[১] যখন ফিরআউন ঈমান আনল না এবং বানী ইস্রাঈলদেরকে মুক্তও করল না, তখন মহান আল্লাহ মূসা (আঃ)-কে এই আদেশ করলেন।

[২] এর বিস্তারিত আলোচনা সূরা শুআরাতে আসবে। মূসা (আঃ) আল্লাহর আদেশে সমুদ্রে লাঠি মারলেন যার কারণে সমুদ্র পার করার জন্য শুকনো রাস্তা তৈরী হয়ে গেল।

[৩] আশঙ্কা ফিরআউন ও তার সৈন্যদলের, আর ভয় পানিতে ডুবে মরার।