Skip to main content

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

And verily
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We inspired
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী করেছিলাম
to
إِلَىٰ
প্রতি
Musa
مُوسَىٰٓ
মূসার
that
أَنْ
যে
"Travel by night
أَسْرِ
"রাতে বেরিয়ে পড়ো
with My slaves
بِعِبَادِى
নিয়ে আমার দাসদের
and strike
فَٱضْرِبْ
অতঃপর (লাঠির) আঘাত করো (অবলম্বন করো)
for them
لَهُمْ
তাদের জন্যে
a path
طَرِيقًا
পথ
in
فِى
মধ্যে
the sea
ٱلْبَحْرِ
সাগরের
dry;
يَبَسًا
শুকনো
not
لَّا
না
fearing
تَخَٰفُ
ভয় করো তুমি
to be overtaken
دَرَكًا
ধরা পড়ার
and not
وَلَا
আর না
being afraid"
تَخْشَىٰ
ঘাবড়ে যাও তুমি (ডুবে যাওয়ার)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি মূসাকে ওয়াহী করলাম যে, আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলা যাত্রা কর আর তাদের জন্য সমুদ্রের ভিতর একটা শুকনো পথ বানিয়ে নাও। আর পেছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলবে এ ভয় করো না, আর (অন্য কোন) আশঙ্কাও করো না।

English Sahih:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই মূসার প্রতি প্রত্যাদেশ করেছিলাম এই মর্মে যে, আমার দাসদের নিয়ে রাতারাতি বের হয়ে যাও[১] এবং ওদের জন্য সমুদ্রের মধ্য দিয়ে এক শুষ্ক পথ নির্মাণ কর।[২] পশ্চাৎ হতে এসে তোমাকে ধরে ফেলবে, এ আশঙ্কা করো না এবং ভয়ও করো না।[৩]

[১] যখন ফিরআউন ঈমান আনল না এবং বানী ইস্রাঈলদেরকে মুক্তও করল না, তখন মহান আল্লাহ মূসা (আঃ)-কে এই আদেশ করলেন।

[২] এর বিস্তারিত আলোচনা সূরা শুআরাতে আসবে। মূসা (আঃ) আল্লাহর আদেশে সমুদ্রে লাঠি মারলেন যার কারণে সমুদ্র পার করার জন্য শুকনো রাস্তা তৈরী হয়ে গেল।

[৩] আশঙ্কা ফিরআউন ও তার সৈন্যদলের, আর ভয় পানিতে ডুবে মরার।