Skip to main content

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ   ( طه: ٨٥ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
fa-innā
فَإِنَّا
"But indeed, We
"অতঃপর নিশ্চয়ই আমরা
qad
قَدْ
[verily]
নিশ্চয়ই
fatannā
فَتَنَّا
We (have) tried
আমরা পরীক্ষায় ফেলেছি
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
তোমার জাতিকে
min
مِنۢ
after you
থেকে
baʿdika
بَعْدِكَ
after you
তোমার পর
wa-aḍallahumu
وَأَضَلَّهُمُ
and has led them astray
এবং তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
সামেরী"

Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৮৫)

English Sahih:

[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." (Taha [20] : 85)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ‘তোমার অনুপস্থিতিতে আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি আর সামিরী তাদেরকে গুমরাহ্ করেছে। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৮৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘তুমি (চলে আসার) পর আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষায় ফেলেছি এবং সামেরী ওদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।’ [১]

[১] মূসার ত্বুর পাহাড়ে যাওয়ার পর সামেরী নামক এক ব্যক্তি বানী-ইস্রাঈলদেরকে বাছুর পূজায় লাগিয়ে দিল। যার সংবাদ আল্লাহ তাআলা মূসা (আঃ)-কে ত্বুর পাহাড়েই দিলেন যে, সামেরী তোমার জাতিকে পথভ্রষ্ট করে ফেলেছে। ফিতনা বা পরীক্ষায় ফেলার সম্পর্ক আল্লাহ নিজের দিকেই করেছেন শুধু সৃষ্টিকর্তা হিসাবে। নচেৎ এই পথভ্রষ্টতার কারণ হল সামেরী; যেমন أَضَلَّهمُ السَّامري (সামেরী ওদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে) বাক্য দ্বারা পরিষ্কার।