قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ( طه: ٩١ )
They said
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
"Never
لَن
"কখনও না
we will cease
نَّبْرَحَ
বিরত হবো আমরা
being devoted to it
عَلَيْهِ
তার কাছে
being devoted to it
عَٰكِفِينَ
লেগে থাকা (বা পূজা করা হ'তে)_
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
returns
يَرْجِعَ
ফিরে আসবে
to us
إِلَيْنَا
আমাদের কাছে
Musa"
مُوسَىٰ
মূসা"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘আমাদের কাছে মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে থাকব।
English Sahih:
They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা বলেছিল, ‘আমাদের নিকট মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা কিছুতেই এর পূজা হতে বিরত হব না।’ [১]
[১] ইস্রাঈলীদেরকে বাছুর পূজা এত ভাল লেগেছিল যে, তারা হারূন (আঃ)-এর কথায় কর্ণপাত করল না এবং তার সম্মান ও ইবাদত ছাড়তে অস্বীকৃতি জানাল।