Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى   ( طه: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
lan
لَن
"Never
"কখনও না
nabraḥa
نَّبْرَحَ
we will cease
বিরত হবো আমরা
ʿalayhi
عَلَيْهِ
being devoted to it
তার কাছে
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
লেগে থাকা (বা পূজা করা হ'তে)_
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yarjiʿa
يَرْجِعَ
returns
ফিরে আসবে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
আমাদের কাছে
mūsā
مُوسَىٰ
Musa"
মূসা"

Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa (Ṭāʾ Hāʾ ২০:৯১)

English Sahih:

They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us." (Taha [20] : 91)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমাদের কাছে মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে থাকব। (ত্বোয়া-হা [২০] : ৯১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলেছিল, ‘আমাদের নিকট মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা কিছুতেই এর পূজা হতে বিরত হব না।’ [১]

[১] ইস্রাঈলীদেরকে বাছুর পূজা এত ভাল লেগেছিল যে, তারা হারূন (আঃ)-এর কথায় কর্ণপাত করল না এবং তার সম্মান ও ইবাদত ছাড়তে অস্বীকৃতি জানাল।