Skip to main content

فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ  ( الأنبياء: ١٢ )

Then when
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
they perceived
أَحَسُّوا۟
তারা অনুভবব করলো
Our torment
بَأْسَنَآ
আমাদের শাস্তি
behold
إِذَا
তখন
they
هُم
তারা
from it
مِّنْهَا
তা থেকে
were fleeing
يَرْكُضُونَ
পালাতে লাগলো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন আমার শাস্তি (’র আগমন) অনুভব করল, তখন তারা তাত্থেকে পালিয়ে যেতে (চেষ্টা) করল।

English Sahih:

And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন ওরা আমার শাস্তির কথা অনুভব করল, তখনই ওরা জনপদ হতে পলায়ন করতে লাগল। [১]

[১] অনুভব করার অর্থ ইন্দ্রীয় দ্বারা জানা। অর্থাৎ, যখন তারা চোখ দ্বারা আযাব বা আযাবের লক্ষণ আসতে দেখল অথবা কান দ্বারা মেঘের গর্জন শুনে জানতে পারল, তখন তারা তা থেকে বাঁচার পথ খুঁজতে শুরু করল। ركض এর অর্থ হল, ঘোড়ার উপর চড়ে তাকে দৌড়ানোর জন্য পায়ের গোড়ালি দ্বারা আঘাত করা। আর এখান থেকেই এই শব্দ পলায়নের অর্থে ব্যবহার হতে লাগে।