Skip to main content

فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ  ( الأنبياء: ١٢ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
aḥassū
أَحَسُّوا۟
they perceived
তারা অনুভবব করলো
basanā
بَأْسَنَآ
Our torment
আমাদের শাস্তি
idhā
إِذَا
behold
তখন
hum
هُم
they
তারা
min'hā
مِّنْهَا
from it
তা থেকে
yarkuḍūna
يَرْكُضُونَ
were fleeing
পালাতে লাগলো

Falammaaa ahassoo baasanaaa izaaa hum minhaa yarkudoon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:১২)

English Sahih:

And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it. (Al-Anbya [21] : 12)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন আমার শাস্তি (’র আগমন) অনুভব করল, তখন তারা তাত্থেকে পালিয়ে যেতে (চেষ্টা) করল। (আম্বিয়া [২১] : ১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন ওরা আমার শাস্তির কথা অনুভব করল, তখনই ওরা জনপদ হতে পলায়ন করতে লাগল। [১]

[১] অনুভব করার অর্থ ইন্দ্রীয় দ্বারা জানা। অর্থাৎ, যখন তারা চোখ দ্বারা আযাব বা আযাবের লক্ষণ আসতে দেখল অথবা কান দ্বারা মেঘের গর্জন শুনে জানতে পারল, তখন তারা তা থেকে বাঁচার পথ খুঁজতে শুরু করল। ركض এর অর্থ হল, ঘোড়ার উপর চড়ে তাকে দৌড়ানোর জন্য পায়ের গোড়ালি দ্বারা আঘাত করা। আর এখান থেকেই এই শব্দ পলায়নের অর্থে ব্যবহার হতে লাগে।