وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ ( الأنبياء: ٢٦ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
"গ্রহণ করেছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
সন্তান"
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Glorified is He!
তিনি মহান পবিত্র
bal
بَلْ
Nay
বরং
ʿibādun
عِبَادٌ
(they are) slaves
(ফিরিশতারা) দাস
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
সম্মানিত
Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladan Subhaanah; bal 'ibaadum mkkramoon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:২৬)
English Sahih:
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. (Al-Anbya [21] : 26)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন’, তিনি এসব থেকে মহা পবিত্র। তারা হল তাঁর বান্দাহ যাদেরকে সম্মানে উন্নীত করা হয়েছে। (আম্বিয়া [২১] : ২৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা বলে, ‘পরম দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন।’ তিনি পবিত্র মহান! বরং তারা তো তাঁর সম্মানিত দাস।